- Le Rabelais de poche avec un dictionnaire pantagruélique tiré des œuvres de François Rabelais / Eugène Noël.- Paris (9, rue des Beaux-Arts) : Poulet-Malassis et De Broise, 1860.- 248 p. ; 18 cm.
PRÉFACE
Il était assez difficile de publier un R
ABELAIS DE POCHE à l'usage de tous. On l'a essayé pourtant, mais le lecteur ne doit pas oublier que Rabelais, quoi qu'on fasse, sera toujours Rabelais, et que l'on ne tirera jamais de ses œuvres un livre pour l'éducation des demoiselles. Aussi n'est-ce pas ce que l'on a tenté ici. Nous avons eu en vue surtout de remettre en lumière, dans ces fragments, la belle langue de nos pères. On a fait précéder ce recueil d'un abrégé rapide de l'œuvre de Rabelais qui, je crois, facilitera beaucoup l'intelligence de l'œuvre complète et qui , dans tous les cas, ne sera pas, je l'espère, la partie la moins amusante du livre. Si, malgré tous nos soins, l'on trouvait encore dans ces extraits certaines histoires, certaines réflexions trop vives ou trop naïves, on pourrait désigner ici aux lecteurs délicats les articles auxquels ils feront bien de ne pas s'arrêter.
Les dames , par exemple, pourraient passer sans les lire, dans notre D
ICTIONNAIRE PANTAGRUÉLIQUE, les mots : Ane, - Anneau d'Hans Carvel, - Avignon, - Bergerottes, - Chanson, - Diable de Pape-Fliguière, - Femme, - Lieues de France.
Mais, le dirai-je ? je crains que ces passages ne soient précisément ceux qu'on lira le plus.
Après tout, si l'on nous reprochait d'avoir fait une publication un peu rabelaisienne, nous aurions à répondre que cet inconvénient était inévitable dans une œuvre où il s'agissait d'analyser et de citer Rabelais. Il me semble que notre excuse vis-à-vis du public est tout entière dans ces mots.
Nous n'avons qu'on but en publiant ce recueil : réapprendre à nos contemporains la vraie langue française et montrer par ces fragments que, sauf l'orthographe, sauf deux ou trois tournures de phrases et quelques différences de prononciation, la langue de Rabelais est encore aujourd'hui celle du peuple. Aussi, pour refaire du P
ANTAGRUEL un livre accessible à tous, il ne fallait que lui donner l'orthographe actuelle, redresser quelques inversions imitées des langues anciennes, effacer ce qui ne s'adressait qu'aux contemporains, enlever à cette œuvre l'obscure mythologie dont elle fut à dessein enveloppée et qui seule en rendit la publication possible au milieu des bûchers et des gibets du XVIe siècle ; puis il fallait en extraire quelques articles, les donner dans leur ordre alphabétique, en composer un dictionnaire pantagruélique et aller ainsi bravement depuis A jusqu'à Z.
Si des lecteurs superficiels s'effarouchaient de certains mots du texte rabelaisien, on leur répondrait que ces mots étaient en usage aux XVIe et XVIIe siècles, comme ils le sont encore aujourd'hui parmi le peuple ; mais nos
précieux et
précieuses, en dépit de Molière, les ont bannis du beau langage. Le mot de Sganarelle, entre autres, a été définitivement proscrit, chose admirable ! par les gens les plus sujets au désordre qu'il exprime.
Le mot si joli, si net, si bref, dont nous conservons les dérivés
acculer,
reculer,
reculade, etc., a été détrôné par le moi
derrière, mot vague, qui s'appliquant à l'homme ne peut que désigner indistinctement, des talons à la nuque, tout le derrière humain. Essayez d'en tirer les dérivés que l'ont obtient avec l'autre.
Le mot
bren, de décence admirable par sa prononciation rapide qui désignait l'objet, sans que la langue et l'esprit s'y arrêtassent, avait aussi d'excellents dérivés :
breneuse ,
embrener, etc. ; nous l'avons remplacé par deux ou trois vilains mots à syllabes traînantes, où la langue s'empêtre, et qui restent sans dérivés et sa filiation possible.
La supériorité d'une langue, c'est d'avoir des mots qui passent aisément du substantif au verbe, à l'adjectif, à l'adverbe :
Grâce, gracieux, gracier, gracieusement.
Ce n'est pas que chaque jour des mots nouveaux ne doivent s'introduire dans les langues vivantes ; mais ces mots (même tirés d'une langue étrangère ou ancienne) doivent être créés modifiables, selon la nécessité du discours ; comme
télégraphe, par exemple, qui se prête si bien à toutes les modifications du langage :
télégraphe, télégraphie, télégraphier, télégraphique, télégraphiquement. Mais que ferez-vous du mot
wagon ? Il ne peut remplacer
voiture qui nous donnait,
voiturer voiturin , voiturier, voiturable, etc.
Outre ces proscriptions de mots, la langue a subi, depuis Rabelais, quelques changements dans sa prononciation ; on y a, de plus en plus, fait sentir les consonnes. Molière déjà se moquait de ceux qui ne laissent échapper, en parlant , aucune lettre de la plus scrupuleuse orthographe.
Nos acteurs prononcent ainsi le premier vers des P
LAIDEURS :
Ma foi, surr l'avenirr bien fou qui se fiera ;mais Racine et ses contemporains disaient , comme nos paysans :
Ma foi, su l'aveni bien fou qui se fiera.Ces observations ont été faites avec autant de justesse que de science dans le livre de M. F. Génin sur les variations du langage français ; mais je ne sais si M. Génin insiste suffisamment sur les différences de prononciation survenues dans la langue depuis trois siècles ; on pourrait citer comme preuve de ces changements, les paroles de Grandgousier à la naissance de son fils. L'enfant demande à boire, à boire ! à boire ! d'une voix terrible ; et le père s'écrie «
QUE GRAND TU AS (supple
le gosier),
ce qu'entendant les assistants, ils dirent que vraiment il devait avoir, à cause de cela, le nom de Gargantua, puisque telle avait été la première parole de son père à sa naissance ; à quoi celui-ci consentit, et ce nom plut très-bien à sa mère. »
Il avait donc prononcé, non pas
que grand tu as, mais — en transposant l'
R du deuxième mot à la fin du premier, par horreur des accumulations de consonnes, et aussi en adoucissant un peu le
Q —
gueux gand tu as ; mais
gueur semblait trop dur encore, trop germanique ; il dut prononcer
guer gand tu as. Vous avez entendu sans doute de ces transpositions de consommes d'un mot à un autre ; car notre longue demandait à couler douce et suave comme l'italien ; mais nous nous sommes faits à plaisir Allemands et Anglais.
Guer gand tu as, voilà donc le nom du héros ; on écrivit
Gargantua, mais les paysans prononcent encore
Guergantua ou plutôt
Guergantouas.
Il est dans l'esprit de la langue française d'éviter les accumulations de consonnes. Nous avons beau écrire
gredin, le peuple persiste à prononcer
gueredin ; de même il dit
abre pour
arbre,
gère pour
genre,
siner pour signer ; il change
dur en
dru ou
dru en
dur selon les nécessités euphoniques.
L'euphonie est le premier besoin de nos langues romanes ; de là notre horreur de l'hiatus. Ecrivez
quatre yeux, le peuple dira
quatre-z-yeux ; écrivez
va en guerre, le peuple dira
va-t-en guerre, mettant ici la consonne euphonique dure parce qu'il s'agit de guerre ; mais il emploiera l'euphonique douce et glissante dans le
va-z-en ville. Les beaux parleurs ont ri du langage de ces deux paysans se disant l'un à l'autre, en plein tribunal :
- T'é-t-un menteux.
- Et toi-n-un trompeux.Le premier eût pu dire : —
T'é-s-un.... mais il est en colère, et, pour accentuer plus fortement, il change l'
S en
T. Remarquez cette nuance !
Des pédants auraient dit :
— Tu es un menteur. — Et toi un trompeur. Deux hiatus, deux affreux barbarismes.
Ces observations n'étaient pas inutiles à propos de Rabelais, car il importe de savoir, pour comprendre tout le mérite d'un livre déjà vieilli de langage, comment les contemporains le prononçaient. Certains effets d'harmonie et de rhythme ne sont appréciables qu'à cette condition ; on en peut citer pour exemple cette phrase de l'histoire du mari qui avait épousé une femme muette :
Le mari voulut qu'elle parlât ; elle parla par l'art des médecins. Lisez comme on lit de nos jours et l'intention est perdue, tandis qu'en prononçant comme les paysans de quelques-unes de nos provinces, ou comme au XVIe siècle, vous apercevez une consonnance piquante : «
Le bon mari voulut qu'elle palat ; elle pala pa' la' des médecins. »
Le peuple ne fait guère sentir que les consonnes euphoniques, et le peuple reste ainsi dans le vrai génie de notre langue.
On avertit donc les lecteurs qu'ils trouveront ici la langue française dans toute son énergie et son ampleur populaires.
Le livre de Rabelais est, par ce côté, comme par bien d'autres, le plus grand monument de notre littérature.
Il n'y a pas, en effet, de nom plus populaire que celui de Rabelais ; mais à cause du langage et de la vieille orthographe, son livre ne pouvait avoir qu'un nombre très-restreint de lecteurs ; on a tâché, dans ce recueil, de le rendre accessible à tous. Ceux qui ne le pouvaient lire dans l'ancien texte seront, je crois, bien aises de trouver là enfin l'histoire si populaire des moutons de Panurge, vraie comédie aristophanesque dont Molière ne nous a donné que deux traits, celui de monsieur Josse, l'orfèvre, passé en proverbe , et celui dit fagoteux : « Il y a fagots et fagots. »
On trouvera avec plaisir aussi, je l'espère, dans notre D
ICTIONNAIRE PANTAGRUÉLIQUE, les histoires de maître François Villon, surtout sa réponse au roi d'Angleterre, à propos des armes de France ; et la fable de l'âne et du cheval (critique de la vie monacale) et l'anneau d'Hans Carvel (ce précurseur d'Arnolphe), et l'histoire du pauvre bûcheron Couillatris (qu'un commentateur délicat appelle Cocatrix) et le beau chapitre sur l'éducation, et celui sur l'empereur Picrochole (parodie de Charlequint) et tant de jugements célèbres sur Dieu, sur la justice, sur l'homme, sur la nature qui font, du livre de Rabelais le plus étonnant peut-être qu'aient produit les lettres humaines ; livre admirable, surtout par le sentiment de sérénité qu'il inspire, livre de joie et d'espérance invincible.
Eugène NOEL.